Henslow, George: Pruebas del verdadero espiritualismo

Pruebas del verdadero espiritualismo

Henslow, George




Una típica fotografía. Dos mujeres sentadas, una casi totalmente obscurecida por una
nube de espíritu. Ninguna de las caras es reconocida.


 1- El Dr. Hooper, el médium sentado debajo de un cuadro pintado automáticamente por él mismo. Las caras espirituales son dos de sus conocidos, Segaké y Piel Roja, se encuentra por debajo de ellos.

 2- Una porción de una planta de trébol (a tamaño natural), o de trébol holandés, que entró como "aporte" desde Irlanda, a través de la agencia Segaské.


 3- El Dr. Hooper, la silla es visible a través de su cuerpo.

 4- Silla fotografiada con luz normal.


Las levitaciones de los asistentes y de los muebles se producen con frecuencia en las sesiones del Dr. Hooper. Con respecto a los movimientos en la Cuarta Dimensión, ésta es la experiencia que describe Julia: "Cuando empecé a moverme, caminé como solía caminar y parecía natural hacerlo. Mi guía estaba al lado, y veía el mundo como si los espíritus se movieran entre los hombres.

No vi al principio quienes eran. Todas las personas estaban vivas, o eso me pareció. Pero vi a los espíritus pasar a través de la materia y alejarse, los cuerpos físicos no podían hacer eso. Entonces me llevaron como si todavía estuviera en el cuerpo físico y otras veces como si fueran ángeles, yendo y viniendo a gran velocidad, y me dijo mi guía: 'Sí, pueden hacer lo que quieran, ya que es el poder de la mente lo que hace ir más rápido o lento'. Entonces le pregunté sin hablar, pensando con la mente, '¿Podemos ir a donde vamos?', él sonrió y dijo - 'Como quieras, así será'. Entonces tuve mi primera experiencia con mi nueva libertad de locomoción. La tierra parecía hacerse pequeña bajo mis pies. Fuimos por el espacio a gran velocidad. Habíamos dejado el planeta y ahora íbamos a gran velocidad por el espacio. Fuimos como pensábamos. No tuvimos en cuenta la distancia."

 Tal vez la forma espiritual que se grabó en la cámara fotográfica del Sr. Hope pueda ilustrar el vuelo de Julia. Observé el vestido blanco. El espacio y tiempo fueron aniquilados, 'es la transición del pensamiento en uno mismo'. Cuando su guía llevó a Julia a hacer un largo viaje, implicaba larga distancia, pero dice que cuando miró atrás vio que se hizo todo más lento, dando la sensación de distancia.

 5- Puede ser la ilustración del "vuelo de Julia" 

(Levitations both of the sitters and furniture frequently occur at Dr. Hooper's seances. With regard to movements under conditions of the Fourth Dimension, this is what Julia describes as her experience : ' When I began to move, I walked as I used to walk, and it seemed natural to do so. My guide walked beside me, and we saw the world as it were with Spirits moving amongst men.

I did not see at first which was which. They were all living people, as it seemed to me. But I saw the spirits pass through matter and move away, as physical bodies could not do. Then I saw that they moved sometimes as if they were still in the body, and at other times as if they were angels, coming and going with great speed ; and I remarked upon it to my guide. He said, Yes, they can do as they please ; for it is in the power of the mind to go slow or fast.' I then asked him, not speaking but thinking in my mind, May we go as they go wherever we are going ? ' He smiled and said As you will, 'so it will be.' I then had my first experience of the new freedom of locomotion. The earth seemed to grow small beneath my feet. We went through space at a great speed. . . We had left your planet and were now speeding through space. We went as we think. We take no account of distances (After Death, p. 48), 

Perhaps the Spirit-form (No. 5) which came in a photographic plate of Mr. Hope, may illustrate Julia's flight. Observe the white dress (p. 134). When it is said that space and time as well as gravity are annihilated, it seems that distances ' and time ' as we call it exist everywhere ; but, Julia says to go from one place to another time and space do not count. ' It is thought-transference of yourself.' When her guide took Julia to make ' the long journey ' implying distance ; she adds when I look back I see that it was made slower and simpler to give me the sense of distance.' Now the movement is instantaneous.)




La ilustración fue cedida por el Dr. Hooper, las "lenguas de fuego" son producidas a veces en las sesiones de espiritismo. A menudo aparencen bandas blancas de luz, así como globos. El Vice-admirante W. Osborne Moore también habla de "lenguas de fuego". Al describir el procedimiento de una sesión, escribe: "Se conectó el gramófono y las voces de espíritus se acompañaron de canciones. El silbido también comenzó de inmediato, y para una canción tuvo el acompañamiento de una pandereta. Al igual que antes, el magnífico silbido se repitió varias veces; y en esta noche, en un momento hubo dos espíritus silbando a la vez. Hubo también algunas pequeñas nubes por la habitación, de la consistencia del humo de un cigarro, pero no era una eterearización (¿materializaciones?) Lenguas de luz fueron emitidas por el cuerpo psíquico del espíritu, eran de un tercio de pulgada de anchas en un extremo y cónicas en la  longitud, separadas nada más que media pulgada unas de otras."

 6- "Lenguas de Fuego" o "Luces Espirituales", las dos cosas indican presencia de espíritus.


(The illustration (No. 6) was given to me by Dr. Hooper, at whose seances they, tongues of fire ' often occur. Streaks of light, as well as globes, often appear. Vice-Admiral W. Osborne Moore also speaks of ' Tongues of Fire.' Describing the procedure at a séance he writes : The gramophone was started, and spirit voices accompanied the songs. Whistling also began almost immediately, and to one song there was a tambourine accompaniment. As before, the magnificent whistling was repeated several times ; and on this evening at one time there were two spirits whistling at the same moment.' ' There were some little clouds about the room, of the consistency of cigar smoke, but no etherialisations (materialisations ?). Tongues of spirit-light issued from the body of the psychic ; they were about one-third of an inch broad at one end, and tapered away for a length of about one and half inches to nothing.')


"Es un fenómeno común, el ver una sola mano en el aire o descansando sobre un objeto, como se muestra en la ilustración. La ilustración muestra una mano que apareció accidentalmente, tal vez sea de interés para el lector. Fue en una oficina, en una tarde de invierno. Una placa se puso a oscuras y la exposición fue hecha de manera normal, mi operador de la cámara estaba seguro de que nadie se acercó a la oficina ni hubo ningún espejo u otra cosa que pudiera reflejar alguna imagen. La placa fue expuesta y no hubo allí ninguna mano. Dos experimentos se hicieron con la oficina cerrada. En una no apareció ninguna mano, y no es ninguna fotografía trucada, yo he expuesto y revelado miles de placas, es un misterio sin resolver".( Mr. Montague Cooper, fotógrafo, Taunton).

(" It is a common phenomenon to see only a hand in the air or resting on some object, as is shown in the illustration (No. 7). As an illustration of a spirit hand accidentally appearing, the following account of the photographer will probably interest the reader. The bureau was sent here to be photographed late one winter's afternoon. A plate was put in the dark slide and exposure made in the ordinary way ; and my operator was positive that no one went near the bureau ; nor was there any mirror or polished article to throw any reflection. The plate was under-exposed and would have been thrown away had not the hand appeared. Two negatives were taken—one with the bureau closed. In this no hand appeared. It is no ' trick ' photograph, but to 'myself who have exposed and developed thousands of plates, it is an unsolved mystery.' (Mr. Montague Cooper, photographer, Taunton). 


Las fotografías Nº 8, 9, 10 fueron recibidas por el Sr. Jaybee que las describe de la siguiente manera:

"Me senté para estas fotografías el 22 de julio de 1914. Fueron mis propias placas y yo las revelé personalmente. Observe como las figuras crecen gradualmente a la vista. Fueron realizadas con luz de flash. Verá un pequeño retrato en la nube blanca de la imagen 9. No es sólo el contorno de la cabeza y de la cara. La cabeza calva y los bigotes recortados en una forma circular son idénticos a los de alguien que yo conocí. El parche blanco de la imagen 8 es una nube psíquica, preparándose para la manifestación psíquica. En este caso, posiblemente, la placa fue expuesta antes de tiempo, es decir, antes de que los amigos hubieran completado la materialización de la cabeza". Los detalles que describe el Sr. Jaybee, lamentablemente no se ven en la copia impresa, pero sí se ven claramente en el original. Los hechos anteriores son claramente incompatibles con los procedimientos de la fotografía ordinaria. Todos los espíritus nos dicen que los pensamientos son cosas de ellos. Tienen que pensar en la ropa y en que están allí. Es de suponer que la memoria de ellos se retiene automáticamente y se reproduce a voluntad. Julia nos cuenta que vio a un ángel con hermosas alas blancas. Uno puede pensar que fue una impresión subjetiva que se proyectó hacia el exterior del cerebro o una alucinación y no una realidad, es decir, el objetivo; pues sabemos que las alas en los seres humanos son una adicción de la imaginación medieval, par dar cuenta de la supuesta capacidad de los espíritus para bajar a la tierra desde arriba. Julia, sin embargo, añade que las alas como la ropa, son adiciones mentales que adoptó cuando el propósito era impresionar a la persona para que pueda creer en su existencia ya que muchas personas así lo hacen. 


(The spirit photographs, Nos. 8, 9, 1o, were received from Mr. Jaybee who describes them as follows : 

' I sat for these photographs on July 22nd, 1914. They were my own plates and I developed them immediately myself. I observed the figures growing gradually into view. They were taken by flash light. You will see a tiny portrait in the white cloud (No. 9). There is only the outline of the head and face. The bald head and the whiskers trimmed into a circular form are identical with those of some one I knew. The white patch in No. 8 is a psychic cloud ' in preparation for a psychic manifestation. In this instance possibly the plate was exposed too soon, i.e., before the friends had completed the materialisation of the head.' Mr. Jaybee's details unfortunately failed to appear in the printed copy ; but are clearly seen in the original photos. The above facts are clearly incompatible with procedure of ordinary photography. All spirits tell us that thoughts are things ' with them. They have but to think of clothes and they are there. Presumably the memory of them is automatically retained and is reproduced at will. Julia tells us that she saw an Angel with beautiful, white wings. One would at once say it must have been a subjective impression projected outwards from the brain or hallucination and not a reality, i.e., objective ; for we know that wings on human beings are a mediaeval imaginary addition, to account for the supposed ability of spirits to come down to earth from above. Julia, however, adds that wings are only like clothes, i.e., mental additions adopted when the purpose is to impress the person who may believe in their existence, as many people still do.)


Nº 8; Una luz espiritual aparece con una cara.
Nº 9 Una cara justo a lado del asistente (no es visible en esta reproducción)
Nº 10 Una cara imperfecta y la textura de la ropa se puede ver claramente en el original aunque menos claro en la copia.



Los siguientes retratos de dos espíritus niños por el Dr. Hooper. Una señora clarividente me describió la aparición de un espíritu como "niebla" o semi-transparente, y cuando un siervo con la bandeja de té entró en la habitación, caminó a través del espíritu, sin resistencia. Yo por lo tanto le pregunté al Dr. Hooper si alguna vez había intentado fotografiar un espíritu visto por él de manera clarividente. Su respuesta fue: "Estoy totalmente de acuerdo con usted, la mayoría de las formas parecen estar compuestas por humo prácticamente sin densidad". Luego registró un notable caso: "Hace catorce años, un señor de Leeds, se quedó con nosotros como paciente. Habíá sido miembro de nuestro círculo en Leeds. Un día que había estado fuera de paseo, regresó y me dijo: "Doctor, me siento raro, me siento como si hubiera alguien conmigo, ¿va a traer su cámara y echarme una instantánea? Tengo la cámara y colocaré una placa, antes le dije que vi una hermosa niña. Puse un mantel oscuro en la puerta del salón para tapar la luz y exponer la placa. El caballero mismo tomó la placa en la habitación oscura y la reveló, y apareció una hermosa forma de un espíritu niña con un ramo de flores en una mano y un rollo de papel en la otra. La exclamación del caballero fue: "¡Dios mío! Es mi hija, que murió hace treinta años". Toda la familia del señor la reconoció, Fig. 11. El niño negrito de la figura 12 fue otra instantanea del Dr. Hooper que dice ser una clarividencia que él vio. El ténue collar era tan débil que el doctor lo repasó antes de imprimirlo; de lo contrario se habría perdido. Como era un forma de identificar la clarividencia fue algo suficiente. En una de las sesiones de espiritismo que asistí con el Sr. Hope, siendo médium (no bajo control),  me dijo "Una mujer está de pie a su lado y puso su mano sobre su hombro". Luego me la describió. En particular ella tenía el pelo "peinado hacia atrás". Ella era la única mujer que he conocido que colocaba el pelo hacia atrás de esa peculiar manera. Ella había sido mi esposa, pero había pasado al otro lado hacía cuarenta años, se puede ver en la figura 13

(The following is Dr. Hooper's account of the two spirit-photographs of children. A clairvoyant lady described to me the appearance of a spirit as ' misty ' or semi-transparent ; and when a servant with the tea-tray entered the room she walked through the spirit, neither being incon-venienced. 1, therefore, asked Dr. Hooper if he had ever tried to photograph a spirit seen by himself clairvoyantly. His reply was : ' I quite agree with you ; most of the forms seem to be made up of smoke with practically no density.' He then recorded one very remarkable case : ' Fourteen years ago a Mr.  , of Leeds, was staying with us as a patient. He had been a member of our circle at Leeds. One day he had been out for a walk, and when he came back, he said : ' Doctor, I feel so queer, I feel as if there is someone with me ; will you get your camera and take a snap-shot at me ? I got the camera and before I exposed the plate I told him I saw a beautiful child with him. I put a dark table-cloth over the door in the drawing-room to form a back-ground and then exposed the plate. The gentleman himself took the plate to the dark room and developed it ; and there appeared the beautiful spirit form of a little girl with a bouquet of flowers in one hand and a roll of paper in the other. The exclamation of the gentleman was ' Good heavens ! It's my daughter, who died thirty years ago.' The whole family of Mr. at once recognised it. (No. II). The little black girl (No. 12) was another ' snap-shot,' as Dr. Hooper called it, of a figure seen clairvoyantly by himself. The little necklace was so very faint that the Doctor inked it over just before printing it ; otherwise it would have been lost. As an identification through clairvoyance the following will suffice. At one of the seances at which I attended, Mr. Hope being the medium (not under control), he said to me : ' A lady is standing by your side and has put her hand upon your shoulder.' He then described her to me. One particular was that she had her hair ' brushed back.' She was the only lady I ever knew who brushed her hair back in rather a peculiar way. She had been my wife, but passed over some forty years previously (No. 13 ; facing p. 154). 





Las fotografías 15 y 16 fueron tomadas con la cámara y en la casa del Dr. Hooper, el 3 de septiembre de 1908. Él era el médium actual. Las placas fueron llevadas por el arcediano. Él está a la izquierda. Fueron sus propias placas, las puso en la cámara y las reveló en la misma casa. Una imagen se ve en la pared al lado derecho, en la 16, pero no en la 15, las cabezas de dos espíritus masculinos transparentes; y en el lateral de la imagen la palabra REMINISCENCES claramente visible entre ellos. Esto parece mostrar una materialización parcial. La 15 fue tomada primeramente, se ve una señora detrás de los hombres, con un vestido sin ningún dibujo. Ella está a mayor distancia focal que los dos hombres. Sin embargo, el hombre más cercano parece que está proyectando una sombra sobre la cabeza de ella. los rostros de los hombres son mucho más pequeños que los de los asistentes. Parece, pues, que las distancia focales son inmateriales en el otro lado, como la distancia es (aniquilada) en la Cuarta Dimensión. Después de haber revelado la placa 16, el arcediano fue de inmediato a revelar la placa y volvieron a aparecer caras, pero no eran las mismas que antes, ahora está en una posición más central, evitando tapar a nadie. La cara má grande es de un hombre que parece ser el mismo que el que está a la derecha de la primera imagen, mientras que el otro, mucho más pequeño, es diferente. Ninguno fue reconocido. La misma señora también está presente, pero ahora de pie en un lugar inclinado. Además cambió su vestido. Siempre se dice que "los pensamiento son cosas" en el otro lado; lo que puede explicar la transformación "del rápido cambio" en un tiempo máximo de dos minutos. El archidiácono me dijo que esta fue la primera ocasión que visitó al Dr. Hooper, con la esperanza de que le curara la rigidez de una rodilla dolorosa. El Rev. Stainton Moses le preguntó acerca de la fotografía psíquica y le dijo: "Las condiciones en las que nos permiten la materialización parcial necesaria para la fotografía, difieren de aquellas en las que el espíritu se presenta a la visión del clarividente. Señaló también que la nube detrás, o más bien a su alrededor, proyecta una sombra sobre la pared.

(The two spirit-photographs, Nos. 15 and 16, were taken in a camera at Dr. Hooper's house, September 3rd, 1908. He was the medium present. The plates were the Archdeacon's. He is the left-hand sitter. They were his own plates, put into the camera himself and developed by himself at home. A picture is seen on the wall on the right hand side in No. 16, but in No. 15, the heads of two male spirits are transparent ; as the frame of the picture and the word REMINISCENCES are clearly seen through them. This would, therefore, seem to illustrate partial (facial) materialisation. In No. 15 which was taken first, the lady behind the men i ; reclining, wearing a dress without any pattern of figure upon it. She is at a greater focal distance than that of the two men. Nevertheless, the nearer man appears to cast a shadow around his head upon her. The faces of the men are much smaller than those of the sitters. It seems, therefore, that focal distances are immaterial on the other side, as distance is (annihilated) under the conditions of the Fourth Dimension. Having removed this plate, No. 16 was inserted by the Archdeacon immediately, and faces again appeared ; but they are not all the same as before ; and now are in a central position, so avoiding the picture. The larger face of a man appears to be the same as the one on the right in the first photograph ; while the other and much smaller face is different. None were recognised. The same lady is also present, but now standing instead of reclining. She has, moreover, changed her dress. It is always said that ' thoughts are things ' on the other side ; which may account for the ' quick change ' transformation within, at most, two minutes. The Archdeacon told me that this was the first occasion of his visiting Dr. Hooper, with the hope of having a painful stiff knee cured. A few passes ' by the Doctor's hands cured it and he was never troubled again. Rev. Stainton Moses enquired about psychic photography, and was told : ' The conditions under which the partial materialisation necessary for photography are possible, differ from those in which the spirit presents himself to clairvoyant vision ' (Spirit Teachings, p. 48). It will be also noted that the clouds behind, or rather around them, cast a strong shadow on the wall.)


El Arcediano Colley pasó a la otra vida el 20 de septiembre de 1912. El mensaje fue recibido por el Sr. Hope en 9 de octubre de 1912

Nº 18: "Queridos Amigos, una vez más es un  placer para nosotros estar con ustedes, feliz año nuevo. Que sus almas sean inundadas de luz y amor de Dios. Mirando hacia atrás en los últimos doce meses, vemos que ha habido dificultad y tristeza y muchos malentendidos, pero gracias a Dios que todo se ha superado. Ahora en cuanto a futuros eventos no podemos decirles qué va a pasar, pero, a juzgar por las circunstancias que rodean la actualidad, debemos decir que el éxito deberá asistir a sus esfuerzos; es decir, si usted mantiene sus manos firmemente entrelazadas con las de sus seres queridos, cuando las pruebas y las dificultades cumplen simplemente llevarlos a nosotros, y estemos juntos, y nosotros haremos lo mejor para ayudarle, si Dios quiere; sepa usted que estamos muy interesados en ti, así que de nuevo, amigos valorados, nos dicen estas pocas palabras, Dios te bendiga."

(The Archdeacon Colley became the afterlife September 20, 1912. The message was received by Mr. Hope on October 9, 1912

No. 18:Our dear Friends, Again it is our pleasure to with you a very happy new year. May your souls be flooded with the light and love of God. Looking back in the last twelve months we see there have been times of difficulty, sadness and much misunderstanding, but thank God you have overcome all. Now as to future events we cannot tell you what will happen, but, judging by circumstances that are around you at present, we should say that success shall attend your efforts ; that is, if you keep your hands firmly clasped in those of your loved ones ; and when trials and difficulties meet you just bring them to us, and let us reason together, and we will do our best to help you, God willing ; for as you know we are very much interested in you, so again, valued friends, we say these few words, God bless you.') 



 19- Un fragmento de la escritura de Colley en vida.
 20 - Un grupo de caras imperfectas, a la derecha aparece la del arcediano.



La psicografía Nº 21 fue escrita a través de una fotografía de su amigo, fue tomada en Crewe, en Zoth, agosto, 1914. La placa pertencía a un asistente que la reveló inmediatamente después de la exposición; y notó que poco a poco aparecía la escritura. El mensaje del arcediano fue el siguiente:

"Mi querido amigo, quiero consolarle (la guerra acaba de comenzar). Los tiempos parecen negros como todo el mundo en este momento, y en Crewe sienten que un manto se cierne a nivel nacional. Puede ser que sea la hora oscura antes del amanecer. Saludos del la Querida-Alocada (El control espíritu "Violetta") y al amigo Thomas (asistente) y a todos ustedes.

Amablemente excusen mi presencia - T. COLLEY."

El arcediano ha hablado frecuentemente ahora (diciembre de 1916) por medio de la trompeta de cartón hecha por el Dr. Hooper. 

 22- El padre y la madre del arcediano Colley, ambos reconocidos por sus amigos, observe el "aura" alrededor de la Sra. Colley.

(The psychograph, No. 21, written across the photograph of his friend, was taken at Crewe on the zoth August, 1914. The plate belonged to the sitter who developed it immediately after the exposure ; and noticed the writing coming gradually into view. The Archdeacon's message is as follows : I My dear friend,—I want to comfort you (the war has just begun). Times seem black with everyone just now, and you in Crewe feel the pall that now hangs over you nationally. May be it is the dark hour before the dawn. Greeting to Dear Harum-scarum (The spirit-control ' Violetta ') and friend Thomas (the sitter) and all of you. Kindly excuse more at present.—T. COLLEY.' The Archdeacon has frequently spoken now (December, 1916) by means of a cardboard trumpet, made by Dr. Hooper.)


 23- El padre del arcediano en vida: su madre nunca fue fotografiada.
 24 - Numerosas caras de espíritus, la Sra. Colley en el centro.


 25- El arcediano rodeado de "lirios" parecidos a la Scarborough Lily (Vallota purpurea), pero más grandes, una flor parece conectada a su rostro con el sombrero. Observe el borde del sombrero como se ve a través de la base de dos yemas. Una "pantalla blanca" espíritu se ve delante, la mayoría de las hojas pequeñas son invisibles a través de él. Observe el extremo cortado del tallo en él.



 26- Caja de revelado del arcediano cuando era un chico en 1858.

 27- Caras sin nubes espirituales tomadas en la quinta placa de un paquete de doce placas fotográficas sin abrir, en total obscuridad. Ninguna cara es reconocida.



 28- Pintura y poema de Violeta, por el automatismo del Dr. Hooper, bajo el control de Violeta.


"Usted puede preguntarse si la imagen tiene algún valor psíquico. Está en la misma historia", escribió el Dr. Hooper a sí mismo. A principios de 1905 una dama asistió a una sesión semi-privada que realizamos para los investigadores. Ella estaba tan interesada en el conocimiento oculto que lo puso por delante de sus negocios y parientes, ella pidió que se le permitiera asistir a nuestro círculo de desarrollo privado, se lleva a cabo los miércoles. Le prometimos que en la próxima vacante que se produciría en mayo. Asisitió y en la primera sesión, bajo el control de dos espíritus le dieron el nombre de la doncella romana "Violetta", ésta afirmaba ser la hija de un duque feudal. Ella apareció y habló con nosotros y se hizo familiar en las sesiones cada vez que la señora venía. Cerca del final de junio, yo solía procurar tener materiales de pintura, ella quería pintar un cuadro.Yo protesté y le dije que no podía pintar y que nunca había pintado nada, ella insistió que quería hacerlo. En nuestra siguiente sesión ella, controlando,  las primeras palabras que pronunció fueron: "Así que 'College ' (el apodo que le dio al Dr. Hooper) no has hecho lo que te pedí", a lo que respondí "era inútil como no podía pintar." Hubo una buena discusión, que terminó con lágrimas de Violetta. Por el bien de la paz prometí que cuando fuera a la ciudad procuraría conseguir algunas pinturas y lienzos. Sus últimas palabras fueron al irse: "No olvide su promesa, College". Compré un par de tubos de color y una hoja de cartón y algunos pinceles. En nuestra siguiente sesión me saludó con las palabras:"College, usted ha mantenido su promesa". A lo que respondí: "Sí, pero no consigo ver la utilidad de esto". Ella me dio instrucciones de cómo preparar los colores, etc. En una cierta noche que yo iba a pintar un cuadro inspirado en un poema. Seguí el consejo más para el bien de la paz que para nada y la imagen fue el resultado. Por supuesto está lleno de defectos, pero yo era lo suficientemente engreído para pensar que era buen intento para ser el primero. 

(You ask if the picture shown has any psychic value. This is the history of it,' wrote Dr. Hooper to myself. Early in 1905 a lady attended a semi-private séance that we held for investigators. She was so interested in the occult knowledge displayed in the affairs, etc., of her relatives who had passed over, that she requested to be allowed to attend our private developing circle which we held on Wednes-days. We promised her the next vacancy, which came about in May. She attended, and at the first sitting passed under the control of two spirits who gave the names of ' the Roman maiden ' and Violetta,' the latter claimed to be the daughter of a feudal Duke. She appeared and talked to us and became very familiar with us at every séance till she formed a part of the circle. Near the end of June she very much astonished me by requesting me to procure some painting materials as she wanted me to paint a picture.' I remonstrated with her and told her I could not paint and never had painted anything ; but she insisted that I was to do so, and left control of the lady-medium. At our next séance when she controlled her medium the first words she uttered were : ' So College ' (the nickname she gave to Dr. Hooper), you have not done as I asked you,' to which I replied ' it was useless as I could not paint.' There was a good deal of argument, which ended in Violetta's tears. For the sake of peace I promised when next in town to procure some paints and cardboard. Her last words were, when leaving : Don't forget your promise, College.' I bought a few tubes of colour and a sheet of cardboard and some bnishes. At our next séance she greeted me with the words : So, College, you've kept your promise.' To which I replied, ' Yes, but I could not see the utility of so doing.' She gave me directions that I was to prepare the colours, etc., upon a certain evening and that I would paint a picture and she would supply the poem. I followed the advice more for the sake of peace than anything ; and the picture was the outcome. Of course it is full of faults, but I was smug enough to think it was good for a first attempt. Now for the sequel. When the picture was dry, minus the poem, I locked it away where no one could see it, and told Mrs. Hooper not to mention it to anyone but await what would happen at our next séance.)




Nº 31 - EL PRÍNCIPE DE LA PAZ. Esta es una reproducción inspirada en Bertha Valerio. La Srta. Bertha Balerio, sueca, comenzó esta imagen en 1856 bajo la dirección del más allá. Ella era muy inexperta en el arte. No fue hasta 1896, muchos intentos después cuando fue capaz de completar la obra de su vida. Ella, de acuedo con la promesa hecha por los Mensajeros Divinos, falleció pacíficamente en su sueño. Le dijeron que este mundo no debe morar continuamente en la muerte de Cristo, sino que había que alegrarse por su vida y el presente amor. El dibujo original es en blanco y negro, y tiene 6 pies. Forma el retablo de una capilla privada en Estocolmo.

(THE PRINCE OF PEACE. This is a reproduction of the Inspired, by Bertha Valerius. Miss Bertha Valerius, a Swede, began this picture in 1856, under the guidance from Beyond. She was quite untrained in art. It was not until 1896, after many attempts, that she was able to complete her life-work. Then, in accordance with a promise made by the Divine Messengers, she passed away peacefully in her sleep. They told her this world should not dwell continuously on the dying Christ, but that it should rejoice in His living, loving Presence. The original black and white drawing (about 'oft. by 6ft.) forms the altar-piece in a private chapel in Stockholm.)



Nº 32 - Ejemplo de escritura en pizarra.
Nº 33 - Escritura en pizarra del control "Samuel".


Medium: Dr. Monck. Control: Samuel

A todos los amigos, Samuel les saluda. No hay un golfo entre nosotros, el espiritualismo divino tiende un puente por encima para siempre. Somos uno. Ninguna teología, ni filosofía, ni la casuística puede alterar esa gran verdad. Nos regocijamos como ustedes. Adieu, Samuel.

All hail Friends, Samuel salutes you. There is no gulph between us ; divine spiritualism bridges it over for ever. We are one. No theology, no philosophy, no casuistry, can alter that grand truth. We rejoice with you. Adieu, Samuel.' 

El siguiente mensaje llegó a través del Dr. Monck por el arcediano, con las palabras griegas que comienzan con DIÓGENES. Mi querido compañero y amigo de trabajo. Hace años desde que mi presencia mortal estuve con vosotros, aunque yo ahora no sea visible para ustedes, a menudo estoy, y más a menudo de lo que pueden creer, tratando de realizar su deseo de iluminar a la humanidad con respecto a la vida futura. He conocido a muchos como yo y sus amigos, compañeros que pasaron aquí. Dr. Sexton, Stainton Moses, y ese viejo infatigable, James Burns, el Dr. Slade, E. Sargent, Sargent Cox y muchos más que nos son mutuos y me ayudaron con una palabra amable durante los días más oscuros de mi existencia en la tierra, cuando las nubes del mal parecían amenazantes. ¡Oh! esos días de pruebas y obscuridad para la mejora del hombre. Hemos formado una banda de espíritus en la esfera para ayudarles a ustedes y llevar el consuelo al corazón dolorido de los que quedan afligidos en el Valle de las Lágrimas. ¿Podrían las masas, tal vez saber, la verdad de la comunión del Espíritu  y así la luz sería mayor, los éxitos serían nuestros, en el ministerio de los propios ángeles de Dios, para ayudar y dar comodidad en el lugar de la angustia por nuestra ausencia como lo hacemos ahora. Ahora debo concluir mi querido amigo, y que la bendición de nuestro Dios Padre y sus brillantes ángeles descansen sobre usted. F. W. Monck.

Con la excepción de la primera palabra (diógenes) el resto del griego no es traducible, ni tienen significado más que letras griegas puestas unas al lado de otra encerradas entre líneas, se sugiere que el espacio central fue rellenado por otra mano..


The following message from Dr Monck (No. 35) came to the Archdeacon, surrounding the Greek words commencing with DIOGENES. My dear Co-worker and friend—It is years since my mortal presence was taken from you ; although I may not be visible to you, I am often with you, more often than what you may think, trying to impress you in your desire to enlighten mankind regarding the future life. I have met many of my, and your, friends and comrades since I passed over. Dr. Sexton, Stainton Moses, and that old indefatigable champion, James Burns, Dr. Slade, E. Sargent, Serjeant Cox and many more that were known to us mutually and helped me with a kind word during the darkest days of my earth-existence, when clouds of evil looked most threatening. Oh ! those days of trial and darkness when the world seemed against me for teaching them the truth ! We are often with you trying to help you in your desire to enlighten man's darkness for his betterment. We have combined as a band in the spirit-sphere to help you and bring comfort to the aching heart of those who are left sorrowing in the Vale of Tears. Could the masses but know, the truth of Spirit communion and light would be greater, for successes would be ours, in the ministration of God's own Angels, to help and comfort instead of sorrowing for our absence as they do now. I must now conclude, my dearest friend, and may the blessing of our Father God and his bright Angels rest upon you for ever.—F. W. MONCK.' Excepting the first word Diogenes ' the rest of the Greek is not translatable ; nor is the meaning of the Greek letters arranged around the line enclosing the four lines with it discoverable. It suggests the . idea that the central space was filled in by another hand.




La siguiente transcripción de la comunicación del Dr. Monck(Nº 36): El privilegio se me es dado una vez más para comunicarme con ustedes a través de la instrumentalidad del médium. Me siento satisfecho de la insistencia en las condiciones de estrictas pruebas, ya que nos parece que hay cambios orgánicos que tienen lugar y hacía tiempo lo impedían. ¡Oh, aquellos cerebros que arruinan las pruebas! ¡Las pruebas parecen sin fin! ¡Los médiums pobres son tratados siempre como si fueran pícaros!. ¡Ah!¡Así las recuerdo yo, noche tras noche, día tras día, pruebas y pruebas!¡Las pruebas!¡Nunca satisfecho como si no pudiera creer en la evidencia de que dos espíritus enviaban saludos al médium! 

Se nombran a Violetta y Claudia (la Real, no la espuria que se suponía iba a hablar a veces) decirle que se tiende una mano a la red que se está cerrando lentamente, deje el asunto a nosotros. Ella no tendrá escapatoria, déjela adivinar y las retribuciones espirituales, simplemente vendrá, y ella será como uno que clama en voz alta en el desierto por un amigo. Calumnias como pájaros que pagarán las consecuencias. "Ahora , mi querido amigo. debo desearle un (ilegible) y tenga  cada bendición el resto de sus esfuerzos. Samuel envía sus recuerdos (?) Sargent, J. Burns, T. Sexton, Stainton Moses, Sergt. Cox, T (?) , Slade y Umbolo. Siempre suyo hasta que nos encontremos. F. D. Monck. 


The following is a transcript of Dr. Monck's communication (No. 36) : ' Privil . . is given me once again to communicate with you through the medium's instrumentality. I feel pleased that he insisted as he did upon the stringent test conditions, as we feel there are organic changes taking place that will preclude our using him for some time. Oh ! those brain wracking tests ! tests They seem without end ! The poor mediums are treated as if they were rogues always. Ah ! well do I remember them night after night, day after day, tests tests ! ! Tests ! ! ! Never satisfied as if they could not believe the evidence Two spirits send greetings to the medium. They are named Violetta and Claudia (the real, not the spurious that were supposed to speak at times) tell him to hold out his hand, the web is slowly closing, leave the matter to us. She I will have no escape, leave her to divine and spiritual retribution, it is simply coming, and she will be like one crying aloud in the wilderness for a friend. Slanders like birds come home to roost.' Now, my dear friend, I must wish you an (illegible) and may every blessing rest on your efforts. Samuel sends his remembrances also (?) Sargent, J. Burns, T. Sexton, Stainton Moses, Sergt. Cox, T (?), Slade and Umbolo. Ever yours till we meet. F. D. Monck.



Esta fue la primera vez que aparece el nombre de Umbolo. El arcediano me dijo que él jamás había pensado en él desde que volvió de Sudáfrica, él fue un muchacho ayudante de la cocina hacía muchos años. Estaba muy sorprendido de leer su nombre. Él había sido siervo fiel y ahora venía deseando ser recordado a su joven amo - Capt. Clarence Wellington Colley, el hijo del arcediano.

This was the first occasion when Umbolo's name appears. The Archdeacon told me that he had never once thought of him since he left South Africa as he had been his Kaffir boy in his kitchen at that time, many years ago. He was greatly astonished on reading his name. He had been a faithful servant, who now came desiring to be remembered to his young master—Capt. Clarence Wellington Colley, the Archdeacon's son. 



En otra comunicación (Nº 37): "Amigos - Una vez más tengo el privilegio de saludarles, pero mi trabajo aquí está casi terminado y si los que tiene el conocimiento de la comunicación con los espíritus tuvieran el coraje de sus convicciones espiritualistas, la felicidad florecería. Uno de los resultados naturales de lo otro. Porque con mayor conocimiento de la vida después de la muerte la influencia en la vida de esta esfera, y el estado, la loca lucha por la riqueza y posición cesarían, y la hermandad del hombre sería proclamada. Habría ayuda mutua y no lucha por conseguir ... * El costo y le sufrimiento de la ... * Que gran reformador Karl Marx y su hija, y el doctor Aveling que murió con una muerte trágica, a menudo le inspiró. Junto con otras grandes luces del mundo . * ... * Hay muchos espíritus que trabajan ... Uno D.M. , Y.G., B.L. ... * y Caterine y Constancia de otro modo, atentamente ADANIJAH"

Another letter is as follows (No. 37) : `Friends,—Once more I am privileged to greet you but my work here is nearly finished and if those who have the knowledge of spirit communication had the courage of their convictions Spiritualism and happiness would flourish. One the natural outcome of the other. For with a greater knowledge of life after death and the influence of life on this sphere, and condition, the mad struggle for wealth and position would cease, and the brotherhood of man would be proclaimed. They would help one another and not struggle to get . . .* the cost and the suffering of the . . .* That great reformer Karl Marx and his daughter, and Dr. Aveling who died with such a tragic death, often inspired you. Together with other great lights of the world. • . . .* There are many spirits who work . . . . One D.M., Y.G., B.L. . . .* and Catharine and Constance otherwise known Adira ; Friends will precipitate some faces for you, that you will know.—Sincerely yours, ADANIJAH.' 



En la Nº 38, de Adanijah al Dr. F. W. Monck. El siguiente escrito en la parte posterior del psicógrafo del arcediano: "Este psicógrafo es de un paquete sin abrir de cuatro paquetes de placas de 12 que revelé el 9 de marzo de 1909. Fue la placa duodécima o última, por lo tanto la que tocaba mi mano izquierda (cuando sujetaba el paquete de placas sin abrir antes de recibir la precipitación. Las demás placas tenían escrituras o caras. Mi difunta esposa, Lily, mostró que estaba delante de manera invisible a través de un dibujo. Ella siempre ha estado encariñada con un lirio como prueba de amor hacia mí y hacia su hijo (Clarence), su pequeño hijo, también de mi nieto de tres años Arthur Wellesley Colley. 


Another communication (Nº 38) from Adanijah or Dr. F. W. Monck. The following is written on the back of the psychograph by the Archdeacon : ' This psychograph is from an unopened packet of twelve quarto-plates which I developed on March 9th, 1909. It was the twelfth or last plate down and therefore, next to my left hand (i.e. when he was holding the unopened packet to receive the precipitation). Other plates had also faces or writing. My late wife, Lily, shows that she was invisibly present with me, and she indicated that by the drawing. She was always fond of a lily in giving her love to me and my son—her son—Clarence, and his little son, my grandson—three years old—named Arthur Wellesley Colley' 



En la siguiente imagen, uno de los mensajes finales dle Arcediano Colley a través dle Dr. Monck. Los dos triángulos equiláteros con las letras  A-D-A-N-I-J-A-H. (Nº 39). Mi Querido amigo - Me han dado la posibilidad por parte de los espíritus guardianes de comunicarme a través del médium. Usted debe perdonar nuestros fracasos porque no entendemos completamente las leyes que rigen los fenómenos. A veces es la curación psicopática (llamada normalmente "curación magnética" que el Dr. Hooper posee) que roba el médium  la necesaria  fuerza magnética y de nuevo crea condiciones negativas en lugar de positivas que inciden negativamente en el éxito. El tiempo está cerca cuando tome mi lugar en los reinos celestiales, pero, mi querido amigo de los viejos tiempos, que no podré olvidar. He conocido a muchos de los que me persiguieron en los viejos tiempos y llevaron a la cárcel, y cuando me detuvieron, les perdono totalmente, y lo que están todavía aquí, están totalmente perdonados, Padre, por que ellos no saben lo que hacen. En cuanto a mis asuntos materiales, no me interesan ahora. Respuesta a los solicitantes para que usted piense de manera correcta. Las personas pueden ajustar mejor sus asuntos materiales. (Este párrafo es una respuesta a una pregunta) no ha publicado la forma correcta que le dije y que usted conoce, por el momento ha llegado para dar y añadirlo al pie de esta carta. Ahora, adiós a usted, querido amigo, si puedo comunicarme desde la siguiente esfera voy hacerlo, si se da la oportunidad. Gracias al médium (Dr. Hooper) por soportar la discapacidad de mi comunicación con usted, como yo siento y entiendo plenamente de la amarga experiencia. Pueden protegerle ángeles brillantes, ese es el deseo de su amigo.

 The following is one of the concluding messages to Archdeacon Colley from Dr. Monck. The two equilateral triangles with the letters A-D-A-N-I-J-A-H, is a facsimile (No. 39). My Dear Friend—The privilege is given me once again by the medium's guardian spirits to communicate with you. You must forgive our failures as we do not fully understand -the laws that govern the phenomena. Sometimes it is the psychopathic healing (usually called ' Magnetic healing ' which Dr. Hooper strongly possesed) that robs the medium of the necessary magnetic force, and again disturbances bring about negative instead of positive conditions which militate against success. The time is drawing nigh when I take my place in realms supernal, but, my dear friend of the old days, I shall not forget you. I have met many of those who persecuted me in the old days and cast me into prison, and when they apprehended me I fully forgave them, and those who are still here I fully forgive, for I can truly say with the Master Essence forgive them, Father, for they know not what they do.' As regards my material affairs they do not interest me now. Answer the solicitors as you think right. Material people can best adjust material matters. (This paragraph is in reply to a question) you have not divulged the sign I told you I should give you, and that you would know me by, for the time has come to give it and append it at the foot of this letter to you. Now, farewell to you, my dear friend. If I can communicate from the next sphere I shall do so when opportunity is given. Thank the medium (Dr. Hooper) for me for bearing the disabilities of my communion with you, as I fully feel and understand from bitter experience. May bright angels guard and watch o'er you is the wish of your friend. 



... por qué no establecer una Universidad para los médiums. Estamos dispuestos a ayudarle. Samuel Wheeler.

. . . Why do you not establish a College to train your mediums. We are willing to help you. Samuel Wheeler, 


"Querido viejo Adanijah aún persiste en la ortografía de su nombre como lo hizo hace treinta y tres años antes de partir a esta vida más alta." Así escribe el arcediano. El símbolo de los dos triángulos equiláteros cruzados fue acordado entre el Dr. Monck y el arcediano como prueba de su identidad en caso de poderse comunicar. Otra indicación fue la de dar una presión peculiar en la mano para saludarse como un control del médium. Esto siempre se hizo. 


Dear old Adanijah still persists in spelling his name with an a as he did thirty-three years ago ere he departed this life for the higher.' So writes the Archdeacon. The symbol of two equilateral triangles crossing was agreed upon between Dr. Monck and the Archdeacon, as a proof of his identity before passing over, should he be able to communicate with him. Another indication agreed upon was to give a peculiar hand pressure when greeting as a control through the trance medium. This was always done. 



Nº 40- Una carta "masónica" del arcediano Colley

Nº 41. Sermón espiritual de resurrección


El siguiente psicógrafo (Nº42) llegó en respuesta a la solicitud formulada por el arcediano Colley, de la manera habitual, en latín, francés y palabras en inglés. "'Nisi Dominus frustra. Cette fois We content ourselves with saying Dilige amicos And in near your wishes the future shall be favoured.' Traducción: "A menos que Dios esté con ustedes, todo será en vano. Esta vez nos contentamos con decir, amar a sus amigos, etc. " El siguiente mensaje es un mensaje compuesto de griego, latín e inglés, recibido por el arcediano Colley.

The following psychograph (No. 42) came, in reply to the request made by Archdeacon Colley, in the usual way, containing Latin, French and English words. 'Nisi Dominus frustra. Cette fois We content ourselves with saying Dilige amicos And in near your wishes the future shall be favoured.' A free translation : ' Unless God be with you, all will be in vain. This time we content ourselves with saying, love .your friends, etc.' The following is 



En la Nº 43 se ve una psicografía en inglés, francés y palabras en latín, así como caracteres griegos arcaicos, recibidos por el arcediano Colley. Este psicografo (escrito al arcediano) vino de manera muy informal, ayer por la noche, en nuestras oraciones de devoción y alabanza, los cuatro juntos. Como todos somos cantantes y amamos la canción, el poder invisible era muy fuerte allí, y éste es el secreto del éxito de nuestros amigos en Crewe. Es el espíritu del Ejército de Salvación que tienen, y parece que funciona muy fuerte con ellos. Todo el día aquí (Rectoría Stockton, a la que había invitado al "círculo Crewe") como mis invitados, cantan en el jardín para el amor, y me han dicho que de vez en cuando sus ayudantes invisibles (clariaudientes) escuchan y se unen a ellos en sus melodías y deleitándose cuando se escuchan. "Amigos, todos, les saludamos en nombre del Padre, y nosotros vamos a utilizar nuestros poderes, non puls ultra, para ofrecerle un poco de aliento para el pensamiento, y outre fois pour vous.Que autre condicones son favorables, y en virtud de la fe podemos estar habilitando para conceder o ayudarle a conseguir sus deseos en lo que respecta a una dama, videlicet... que la confianza, la amistad y el apoyo, material y espiritual, pueden extenderse a todos los que están haciendo todo lo posible para salvar más golfos entre los dos mundos. Salud." La escritura ahora dirige el camino inverso. Con respecto a las líneas griegas en el centro, son palabras muy oscuras, pero ofrecen un intento de corregirlas y buscarles un sentido. A continuación se reproducen las palabras en sus caracteres originales: PARAKALODEGMAS ADELPHOIANECHE--STHETOGLOGOLTES PARAKALESEOSKN DIABRACHEONEPI STMA UMIN 

No. 43 is a psychograph with English, French, and Latin words ; as well as in Archaic Greek uncial chareacters ; received by Archdeacon Colley. This psychograph (writes the Archdeacon) came in a very informal way, yesterday evening at our devotions of prayer and praise, the four of us together. As we are all singers and love singing, the power unseen about us was very strong ; and this is the secret of the success of our friends at Crewe. It is the Salvation Army spirit they have, that seems to work so potently with them. For all day here (at Stockton Rectory, to which he had invited the Crewe ' circle ') as my guests, they go about the garden singing for the very love of it, and I am told that from time to time their unseen helpers are (clairaudiently) heard by them joining in with them in their melodies and long drawn out harmonies delighting me to hear. ' Friends all, we greet you in the name of our Father, and we will use our powers, ne plus ultra, to provide you with a little food for thought and, autre fois pourvu que autre conditions are favourable ; and by virtue of faith we may be enabled to grant or help you to get your desires in regard to a lady, videlicet . . that confidence, friendship and support, materially and spiritually, may be extended to all who are doing their best to bridge over gulfs between the two worlds. God bless you. The writing now runs the reverse way. With regard to the Greek lines in the centre, the words are very obscure, but I offer an attempt to correct them and make some sense. The following shows how the Greek writing stands in the psychograph ; being in uncial characters in the original ; it is here reproduced in English capitals. 
PARAKALODEGMAS ADELPHOIANECHE--STHETOGLOGOLTES PARAKALESEOSKN DIABRACHEONEPI STMA UMIN 




Nº 44. (poner foto 29)  Traducción
(?)Por medio de excelentes pruebas, hermanos, resistentes ante la multitud de monos aulladores. Exhortar (con) el brazo (¿levantado?), de la manera conocida por usted. 

Una psicografía similar fue dada en cuatro idiomas como respuesta a una señal de un visitante en el Círculo Crewe. Escribe: En el primer día una aparición se vio. En el segundo dos psicografías. El control dijo que iba a ver lo que podía hacer cuando se enteró de que deseaban un mensaje. 

Nº 45 Mensaje en latín del Arcediano Coley. 



Nº 46 Mensaje del espíritu Alejandrino MS. En griego, un Texto del Nuevo Testamento del Museo Británico.

Nº 47 Comparación con el texto del Museo Británico.


Nº 48 Un mensaje al autor del libro en la tercera placa en un paquete sin abrir y con otro mensaje a continuación para el Arcediano.



Después de hacer otras cosas, "El Mahedi" (materialización) se sentó en la mesa pequeña cerca del fuego brillante. Por signos nos hablaba ya que como dije este egipcio no podía hablar inglés (estaba bajo el control de "Samuel") dando a entender que él amablemente escribiría algo para nosotros y estaba dispuesto a complacer, se quedó perplejo cuando le di un lápiz de plomo. Estábamos preparados para explicarle lo que era y cómo se usaba, pero él lo sostuvo como un lápiz y rápidamente escribió los caracteres orientales de la imagen 49 y no de izquierda a derecha como es habitual sino de derecha a izquierda como hacen los orientales. Me puse de pie y me incliné sobre él por detrás, apoyando mi mano en su hombro derecho mientras que mi pulgar izquierdo y el segundo dedo sobre su mano izquierda en la mesa. Sostuve mi tarjeta de visita de la Marina Real para que él escribiera algo como se ve en la imagen 50.


 After doing various other things, elsewhere recorded, ' The Mahedi ' sat down at a small table that I placed for him near the bright winter's fire. By signs, for, as I have observed, the Egyptian could not speak English (save under control of ' Samuel ') I got him to understand we wanted him kindly to write something for us, and willing to oblige, he now made ready to do so, but looked puzzled at the lead pencil I gave him. We had there-fore, to show what it was and how to use it. He, however, held it as he would hold a stylus and then quickly wrote these Oriental characters (No. 50), not indeed, as we should write from the left, onward, but as Easterns do from right, backwards. I stood as he did this, leaning over him from behind and resting my right hand on his right shoulder, while with my left thumb and second finger over his left hand on the table I held my Royal Navy visiting card on the back of which he wrote what has been photographed and reproduced in Replica No. 49. Comparing this with Replica No. 50




Nº 51- Comparación de la escritura de la materialización "Mahedi" con la escritura automática del control "Samuel" y la escritura normal del médium Dr. Monck.